Kaisukas tõlgib
+8
LillyS
Mumm
Kaisukas
buldog
pisike_smile
lulla
Terta
triin112
12 posters
Lehekülg 1, lehekülgi kokku 2
Lehekülg 1, lehekülgi kokku 2 • 1, 2
Kaisukas tõlgib
2009 aasta septembris palus keegi Pereklubi foorumis abi ühe mustri tõlkimisel. Kui keegi polnud paari päevaga palvele reageerinud, leidsin ma end mõttelt, et mis see siis ka pole ära teha. Sellest hetkest alates pole ma tagasi vaadanud. Tänaseks on mul blogis avaldatud 71 tõlget, lisaks veel kümned Dropsi mustrid ja loomulikult raamat Koo ise! Kaks sokki korraga. Ja järjekord ukse taga ulatub silmapiirist kaugemale.
See on ka üheks põhjuseks, miks ma olen jõudnud hetkesse, kus mu hobi võiks ka mu arved vähemalt osaliselt tasuda... Kuna varasemad üritused seda saavutada on luhtunud, siis arutleme siin, kuidas asi siiski toimima võiks hakata
Ma pean siinkohal vajalikuks ka rõhutada, et mina pakun vaid tõlketeenust. Ma ei müü ühtegi mustrit ja kes ei soovi mu abi kasutada, siis on alati võimalus üritada oma jõudude või kellegi teise abiga hakkama saada. Sama kehtib tasuliste mustrite puhul. Kuigi oleks viisakas toetada disainerit tema töö tegemisel, ei hakka mina kontrollima, mis kanaleid pidi keegi mõne mustri saanud on.
PS! Ma olen endiselt armas ja tore Kaisukas ja mistahes süsteemi töösse minemisel on alati võimalik leida lahendusi, mis ei nõuaks finantsilisi väljaminekuid
See on ka üheks põhjuseks, miks ma olen jõudnud hetkesse, kus mu hobi võiks ka mu arved vähemalt osaliselt tasuda... Kuna varasemad üritused seda saavutada on luhtunud, siis arutleme siin, kuidas asi siiski toimima võiks hakata
Ma pean siinkohal vajalikuks ka rõhutada, et mina pakun vaid tõlketeenust. Ma ei müü ühtegi mustrit ja kes ei soovi mu abi kasutada, siis on alati võimalus üritada oma jõudude või kellegi teise abiga hakkama saada. Sama kehtib tasuliste mustrite puhul. Kuigi oleks viisakas toetada disainerit tema töö tegemisel, ei hakka mina kontrollima, mis kanaleid pidi keegi mõne mustri saanud on.
PS! Ma olen endiselt armas ja tore Kaisukas ja mistahes süsteemi töösse minemisel on alati võimalik leida lahendusi, mis ei nõuaks finantsilisi väljaminekuid
Viimati muutis seda Kaisukas (Teis 17 Sept 2013, 23:01). Kokku muudetud 2 korda
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Re: Kaisukas tõlgib
Oli väga aus plaan teile juba ka valik mustreid siia riputada, aga minu juurest lahkus Elioni internet koos telekapildiga ja tahvliga ma jääkski neid siia lisama... Seega jäävad pildid/lingid homseks. Senikaua olete enam kui oodatud arvamust avaldama, ideed edasi arendama ja loomulikult kõige enam hinge kriipivaid mustreid siia jagama
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Re: Kaisukas tõlgib
Ma siis teen otsa lahti ja küsin neid näiteid, tunnistan, et ma ei saa vist päris täpselt arugi. Ja võibolla on selliseid mittemõistjaid veel
Re: Kaisukas tõlgib
Mina ka vist momendil päris tuhm kriit.
Algusest ja lõpust saan aru, aga boldis kirjutatud pakkumise osast mitte muhvigi
Algusest ja lõpust saan aru, aga boldis kirjutatud pakkumise osast mitte muhvigi
Re: Kaisukas tõlgib
Pakkumisi ses mõttes, et palju keegi oleks valmis tõlke eest maksma
Nt ma panen summaks 40€ ja siis keegi pakub 1, teine 4, kolmas 3, neljas x € ja kui need pakkumised katavad kokku minu pandud antud näite 40€, siis hakkan tõlget tegema.
Nt ma panen summaks 40€ ja siis keegi pakub 1, teine 4, kolmas 3, neljas x € ja kui need pakkumised katavad kokku minu pandud antud näite 40€, siis hakkan tõlget tegema.
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Re: Kaisukas tõlgib
Ka mina ei saa hetkel asjale pihta. See kõlab nagu teenimine disainerite arvelt, ka tõlgetelt peaks ju mingi autoritasu neile minema? Vabandust, aga hetkel ei võta pea kuidas selline asi toimima saab.
Re: Kaisukas tõlgib
Ma rõhutan veelkord, et see on vaid teenus, mis ma pakun. Kõik tasuta mustrid on endiselt originaalkujul netis saadaval ja tasulised endisel viisil ostetavad... Kes ei vaja või ei soovi tõlketeenust, siis on alati võimalus originaali jãrgi kududa
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Re: Kaisukas tõlgib
Ma avaldan ka oma arvamust. Iseenesest väga õiglane idee, et tehtud töö eest raha küsida.
Küll aga ei tundu teenuse ostja seisukohast kuidagi õige, et teenus maksab erinevatele inimestele erineva hinna. Ma mõtlen sellega, et mina pakun 1€, keegi teine pakub 2€ - siit tekib kohe küsimus, miks üks inimene sama teenuse eest 2x rohkem maksab .
Teiseks - võib juhtuda, et mina teen täna pakkumise, et ühe mustri eest ma käin nt välja 1€, aga huvilisi on vähe ja tegelikult tõlgid sa selle asja alles 2 aasta pärast. Selle aja peale on minul huvi kadunud ja mul ei ole mingit soovi enam 1€ välja käia.
Ehk siis idee tõlkimise eest raha küsida on väga õige ja seda peakski tegema, aga mulle tundub, et nagu ka millegi muu tegemisel (nt salli kudumisel müügi jaoks) on see, kas ja millal sa saad kätte oma "õiglase hinna" sinu risk, mitte ostja vastutus. Ehk siis, sina ütled, et x asja tõlge maksab y eurot, olenemata sellest, kui paljude inimeste käest sa selle y eurot hiljem saad. Kui saad kokku rohkem, kui sinu enda välja mõeldud hind, siis oled sa lihtsalt suuremas kasumis. Kui saad vähem - kahjuks äri tegemine ongi selline, et vahel ei lähe nii hästi kui loodetud.
Küll aga ei tundu teenuse ostja seisukohast kuidagi õige, et teenus maksab erinevatele inimestele erineva hinna. Ma mõtlen sellega, et mina pakun 1€, keegi teine pakub 2€ - siit tekib kohe küsimus, miks üks inimene sama teenuse eest 2x rohkem maksab .
Teiseks - võib juhtuda, et mina teen täna pakkumise, et ühe mustri eest ma käin nt välja 1€, aga huvilisi on vähe ja tegelikult tõlgid sa selle asja alles 2 aasta pärast. Selle aja peale on minul huvi kadunud ja mul ei ole mingit soovi enam 1€ välja käia.
Ehk siis idee tõlkimise eest raha küsida on väga õige ja seda peakski tegema, aga mulle tundub, et nagu ka millegi muu tegemisel (nt salli kudumisel müügi jaoks) on see, kas ja millal sa saad kätte oma "õiglase hinna" sinu risk, mitte ostja vastutus. Ehk siis, sina ütled, et x asja tõlge maksab y eurot, olenemata sellest, kui paljude inimeste käest sa selle y eurot hiljem saad. Kui saad kokku rohkem, kui sinu enda välja mõeldud hind, siis oled sa lihtsalt suuremas kasumis. Kui saad vähem - kahjuks äri tegemine ongi selline, et vahel ei lähe nii hästi kui loodetud.
Re: Kaisukas tõlgib
Pisike_smile eks see kõige raskem osa ongi mingi sobiliku summa välja mõtlemine... Et kas võtta kulunud aja järgi või tähemärkide järgi või vaadata kohvipaksu pealt...
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Re: Kaisukas tõlgib
Kaisukas, eks see hinna väljamõtlemine läheb samasse auku nagu ka käsitööeseme hinna väljamõtlemine . Ehk siis on see puhtalt kohvipaksu pealt ennustamine kui päris aus olla.
Ahjaa, sinu puhul üks variant on ehk veel: teenus maksabki erinevatele inimestele erineva hinna. See tähendab, et kõik on omavahelise kokkuleppe küsimus . Mina teen sulle nt meili peale pakkumise ja kui sulle sobib, siis läheb tehinguks. Samas on selle risk jälle see, et teenuse ostjal on sama küsimus nagu sul: mis on õiglane hind, mida sulle pakkuda. Ja tagasihoidlikum inimene jätab siis üldse pakkumise tegemata. Kui aga sinul oleks konkreetne väljapakutud hind, siis saab inimene mõelda, kas see on tema jaoks sobiv või mitte.
See on natuke :offtopic:siin teemas, aga mina ei saaks nt käsitööd üldse müüa, kui ma võtaks aluseks oma tööl teenitava tunnitasu ja arvestaks selle järgi, mis on minu jaoks õiglane hind, mis ma oma käsitöö eest ka saama peaks.
Ahjaa, sinu puhul üks variant on ehk veel: teenus maksabki erinevatele inimestele erineva hinna. See tähendab, et kõik on omavahelise kokkuleppe küsimus . Mina teen sulle nt meili peale pakkumise ja kui sulle sobib, siis läheb tehinguks. Samas on selle risk jälle see, et teenuse ostjal on sama küsimus nagu sul: mis on õiglane hind, mida sulle pakkuda. Ja tagasihoidlikum inimene jätab siis üldse pakkumise tegemata. Kui aga sinul oleks konkreetne väljapakutud hind, siis saab inimene mõelda, kas see on tema jaoks sobiv või mitte.
See on natuke :offtopic:siin teemas, aga mina ei saaks nt käsitööd üldse müüa, kui ma võtaks aluseks oma tööl teenitava tunnitasu ja arvestaks selle järgi, mis on minu jaoks õiglane hind, mis ma oma käsitöö eest ka saama peaks.
Re: Kaisukas tõlgib
Leian, et teenusel peab olema konkreetne hind, nii nagu disaineritegi puhul. Ja oodata, et mingi x aeg saab tõlkeraha kokku - selle ajaga on mul juba huvi kadunud ja olemas 10 uut plaani.
Jah, loomulikult on Kaisukal õigus, et ei pea tõlget tellima. Tõesti on palju tasuta mustreid ja pea kõigil ka tuttavaid, kes tõlkimisel abiks saavad olla. Mulle lihtsalt tundub, et see tõlkesüsteem ei hakka tööle.
Jah, loomulikult on Kaisukal õigus, et ei pea tõlget tellima. Tõesti on palju tasuta mustreid ja pea kõigil ka tuttavaid, kes tõlkimisel abiks saavad olla. Mulle lihtsalt tundub, et see tõlkesüsteem ei hakka tööle.
buldog- Ütleb sõna sekka
- Heegeldusoskus : väike
Kudumisoskus : keskmine
Postituste arv : 216
Re: Kaisukas tõlgib
Tõlketöö ju nagu iga teinegi töö, olemas ka kindlad tariifid ja kokkulepped. Tõlketöid võib ju ka kamba peale tellida/maksta aga tavaliselt hinna määrabki kiire teenus.
Re: Kaisukas tõlgib
Mu rekord praegu on Sylvi 8 tundi ja teisel kohal on see kollane palmikutega tuunika 7 tunniga
Keskmiselt võtab tõlge aega 1 tund täislehe kohta :roll: Natuke pikendavad seda aega rohked skeemid, sest nende tõlkimine on paras nikerdamine
Kindlasti on hea idee kooskudumiste raames teha nö sooduspakette.
Kohe ja praegu õudselt vaja minevad tõlked oleksid siiski kindlasti kallimad kui "kiiret pole" variandid. See viimane on ka natuke "ohtlik" variant, sest ilma jalata tagumikus ma kipun vahel laisaks minema :roll:
PS. tasu natuuras on samasugune tasu kui numbrid paberitükil
Keskmiselt võtab tõlge aega 1 tund täislehe kohta :roll: Natuke pikendavad seda aega rohked skeemid, sest nende tõlkimine on paras nikerdamine
Kindlasti on hea idee kooskudumiste raames teha nö sooduspakette.
Kohe ja praegu õudselt vaja minevad tõlked oleksid siiski kindlasti kallimad kui "kiiret pole" variandid. See viimane on ka natuke "ohtlik" variant, sest ilma jalata tagumikus ma kipun vahel laisaks minema :roll:
PS. tasu natuuras on samasugune tasu kui numbrid paberitükil
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Re: Kaisukas tõlgib
Nii tuleb ju lõng ise Su juurdeKaisukas kirjutas:
PS. tasu natuuras on samasugune tasu kui numbrid paberitükil
Tean mis töö see on ma kohe väldin kirjalikku tõlkimist
Re: Kaisukas tõlgib
_________________
Kus viga näed laita, seal tule ja aita!
Garnstudio DROPS Design - üle 7000 tasuta eestikeelse mustri!
Re: Kaisukas tõlgib
tänan
Aiasaadused on ka natuura
Aiasaadused on ka natuura
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Re: Kaisukas tõlgib
Ideed iseenesest toetan täielikult.
Ametlike tõlkeraamatute puhul, tõesti, on osa tõlgitud raamatu kasumist alati ka raamatu autori oma. Aga sisuliselt Sa ostadki siis ju raamatu, missellest, et teises keeles kui originaalautor kirjutas.
Seepärast oleks ikka ilus, kui tasulistel mustritel oleks tõlkesoovijal ostetud ka võõrkeelne originaalmuster.
Teine võimalus olekski mustri autoriga ühendust võtta ja kui autor on nõus, et keegi tõlgib eesti keelde, siis osa rahast läheks autorile. Reaalelus ei viitsi sellise süsteemi ilmselt tegeleda ei Kaisukas ega ka tõlke soovija. Ma parem ostan originaali (mille raha saab autor) ja tellin Kaisukalt tõlkimise (mille raha saab Kaisukas).
See panuste pakkumine tõlke eest on veidi kummaline. Kui ühe mustri tõlke hind on näiteks 15.-€ ja ma ei viitsi oodata, siis ma maksangi selle 15 Kaisukale ära, et saada tõlget kohe. Aga kui keegi ostab hiljem veel sama mustri, kas siis see sissetulek on minu oma? Või Kaisuka oma? Ma võin nii kiuslik olla küll, et ma ei soovi oma raha eest teisi toetada. Küll aga oleks ma näiteks nõus, et ülejäänud raha läheks foorumile.
Pika jutu sõnum see, et süsteem võiks olla konkreetne ja üheselt mõistetav.
Ametlike tõlkeraamatute puhul, tõesti, on osa tõlgitud raamatu kasumist alati ka raamatu autori oma. Aga sisuliselt Sa ostadki siis ju raamatu, missellest, et teises keeles kui originaalautor kirjutas.
Seepärast oleks ikka ilus, kui tasulistel mustritel oleks tõlkesoovijal ostetud ka võõrkeelne originaalmuster.
Teine võimalus olekski mustri autoriga ühendust võtta ja kui autor on nõus, et keegi tõlgib eesti keelde, siis osa rahast läheks autorile. Reaalelus ei viitsi sellise süsteemi ilmselt tegeleda ei Kaisukas ega ka tõlke soovija. Ma parem ostan originaali (mille raha saab autor) ja tellin Kaisukalt tõlkimise (mille raha saab Kaisukas).
See panuste pakkumine tõlke eest on veidi kummaline. Kui ühe mustri tõlke hind on näiteks 15.-€ ja ma ei viitsi oodata, siis ma maksangi selle 15 Kaisukale ära, et saada tõlget kohe. Aga kui keegi ostab hiljem veel sama mustri, kas siis see sissetulek on minu oma? Või Kaisuka oma? Ma võin nii kiuslik olla küll, et ma ei soovi oma raha eest teisi toetada. Küll aga oleks ma näiteks nõus, et ülejäänud raha läheks foorumile.
Pika jutu sõnum see, et süsteem võiks olla konkreetne ja üheselt mõistetav.
Re: Kaisukas tõlgib
Ma olen ka tõlkimise toetamise poolt, kuskil olen sel teemas sõna ka võtnud.
Aga selle süsteemi nõrgad kohad minu jaoks on need, et kui ma tahan näiteks mõne mantli tõlget mille hinnaks oled määranud 40 euri, siis kasvõi 5 euri kaupa pakkudes oleks vaja selliseid soovijaid kiirelt 8. Kui mul on kuduisu, siis ma samuti ei viitsiks nädalaid oodata, selleks ajaks on tuhin järgmise asja juures. Ja kui olen ka nõus üksi selle summa ära maksma, siis järgmised saaksidki tõlke vaid 40 euri makstes?
Ja veidi on ka nii, et jällegi - kui mul on suur soov kududa, siis juhendit ostes saan selle kohe, tõlget pean siis vist määramatu aja veel ootama. Ja see pole kõige ahvatlevam
Äkki saame siin pundi peale kuidagi mõne sellise süsteemi välja mõelda mis mõlemit osapoolt rahuldab
Aga selle süsteemi nõrgad kohad minu jaoks on need, et kui ma tahan näiteks mõne mantli tõlget mille hinnaks oled määranud 40 euri, siis kasvõi 5 euri kaupa pakkudes oleks vaja selliseid soovijaid kiirelt 8. Kui mul on kuduisu, siis ma samuti ei viitsiks nädalaid oodata, selleks ajaks on tuhin järgmise asja juures. Ja kui olen ka nõus üksi selle summa ära maksma, siis järgmised saaksidki tõlke vaid 40 euri makstes?
Ja veidi on ka nii, et jällegi - kui mul on suur soov kududa, siis juhendit ostes saan selle kohe, tõlget pean siis vist määramatu aja veel ootama. Ja see pole kõige ahvatlevam
Äkki saame siin pundi peale kuidagi mõne sellise süsteemi välja mõelda mis mõlemit osapoolt rahuldab
Re: Kaisukas tõlgib
Selles olen ma enam kui kindel meil siin ju nii targad naised koos ma võtan algsest postitusest üleliigse osa maha ja arutleme siit edasi, milline oleks kõigile kõige mugavam süsteem asja toimimisekstriin112 kirjutas:Äkki saame siin pundi peale kuidagi mõne sellise süsteemi välja mõelda mis mõlemit osapoolt rahuldab
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Re: Kaisukas tõlgib
Mina ka ei saa asjale pihta
Venekeelses domosedkal võib saada isegi tasulised mustrid tasuta, ainult tema blogis kirjapandud skeemidel on tema nimi.
Muidugi, võiks tasu saada, eriti kui on nõudlus ja töö on mahukas, aga see peab olema läbimõeldud ja konkreetsem. Inimesed leiavad teisi inglisekeele oskusega inimesi, kes on nõus aitama. Ja kudumisel on põhiline muster, silmused ja cm. aga see on puht minu arvamus.
Venekeelses domosedkal võib saada isegi tasulised mustrid tasuta, ainult tema blogis kirjapandud skeemidel on tema nimi.
Muidugi, võiks tasu saada, eriti kui on nõudlus ja töö on mahukas, aga see peab olema läbimõeldud ja konkreetsem. Inimesed leiavad teisi inglisekeele oskusega inimesi, kes on nõus aitama. Ja kudumisel on põhiline muster, silmused ja cm. aga see on puht minu arvamus.
Re: Kaisukas tõlgib
Jah, muidugi leidub teisigi inglise kudukeelt oskavaid inimesi Ma lihtsalt olen jõudnud hetke, kus sellises mahus on minu jaoks juba tegemist tööga ja nii palju mahuka tööga, et selle eest võiks ka natukenegi sissetulekut saada.
Mis puutub venekeelsetes foorumites leiduvasse, siis ma ei kiida seda kaugeltki heaks. Mingisugune kasutas oma Dropsi tõlke juures lihtsalt ilma küsimata minu sama mustri järgi tehtud asja pilti ja selle asemel, et mu palumise peale allikale viidata, ta hoopis kustutas pildi. Ju tabasin närvi. Ma olen enam kui kindel, et need disainerid, kellede mustreid sedasi jagatakse oleksid ammu tagajalgadel, kui nad teaksid selliste foorumite olemasolust (picasas eemaldatakse üsna tihti taolisi albumeid). Üldiselt jääb see asi siiski igaühe hea maitse ja sisetunde peale, kas toetatakse ka disainerit nende tehtud suure töö eest või mitte (krediitkaardi puudumine ie tohiks siinkohal vabanduseks olla, sest meil on foorumis alati vastavat abi pakutud ja ka minu kaudu saab omale originaali osta, ma olen sylvit vist umbes 8 korda ostnud nt)
Mis puutub venekeelsetes foorumites leiduvasse, siis ma ei kiida seda kaugeltki heaks. Mingisugune kasutas oma Dropsi tõlke juures lihtsalt ilma küsimata minu sama mustri järgi tehtud asja pilti ja selle asemel, et mu palumise peale allikale viidata, ta hoopis kustutas pildi. Ju tabasin närvi. Ma olen enam kui kindel, et need disainerid, kellede mustreid sedasi jagatakse oleksid ammu tagajalgadel, kui nad teaksid selliste foorumite olemasolust (picasas eemaldatakse üsna tihti taolisi albumeid). Üldiselt jääb see asi siiski igaühe hea maitse ja sisetunde peale, kas toetatakse ka disainerit nende tehtud suure töö eest või mitte (krediitkaardi puudumine ie tohiks siinkohal vabanduseks olla, sest meil on foorumis alati vastavat abi pakutud ja ka minu kaudu saab omale originaali osta, ma olen sylvit vist umbes 8 korda ostnud nt)
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Re: Kaisukas tõlgib
Kaisukas kirjutas:
Aiasaadused on ka natuura
Seega saab minuga kaubale porgandi ja kapsaga näiteks...
Re: Kaisukas tõlgib
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Re: Kaisukas tõlgib
Kahe otsaga asi. Mis siin ikka autori õiguste, mustri ostmise jms teemal jahuda, siingi foorumis ju on kirjutatud, kuidas ikka jube hea, joonistasin Ravelryst mustri maha, ei hakanud ostma. Pole mina veel märganud, et sellesse mahajoonistamisesse taunivalt suhtutud oleks. Ja ma pole päris kindel, kas igakord peakski. Aga võibolla olen millestki ka valesti aru saanud.Kaisukas kirjutas:
Mis puutub venekeelsetes foorumites leiduvasse, siis ma ei kiida seda kaugeltki heaks. Mingisugune kasutas oma Dropsi tõlke juures lihtsalt ilma küsimata minu sama mustri järgi tehtud asja pilti ja selle asemel, et mu palumise peale allikale viidata, ta hoopis kustutas pildi. Ju tabasin närvi. Ma olen enam kui kindel, et need disainerid, kellede mustreid sedasi jagatakse oleksid ammu tagajalgadel, kui nad teaksid selliste foorumite olemasolust (picasas eemaldatakse üsna tihti taolisi albumeid). Üldiselt jääb see asi siiski igaühe hea maitse ja sisetunde peale, kas toetatakse ka disainerit nende tehtud suure töö eest või mitte
Mis Kaisuka tõlketeenusesse puutub, siis alati on mingid nn popimad kudumid ju olnud, mida massidega kootakse. Kui jälle mõni selline tekib, eks paku teenus välja, ütle konkreetne hind, mida igaüks tõlke eest maksab ja selline hind ongi alati ja kõikidele. Risk jääb, et mõnda konkreetset tõlget ostab 2 inimest, aga mõnda teist tõlget ostab võibolla 22 inimest. Seda nimetatakse äririskiks.
See algselt väljapakutud süsteem minu jaoks vastuvõetav ei oleks, samadel põhjustel, mida siin juba välja toodi, ei hakka neid taas üle kordama.
_________________
Per aspera ad astra.
Woolish- Ütleb sõna sekka
- Heegeldusoskus : olemas
Kudumisoskus : omandamisel
Postituste arv : 439
Re: Kaisukas tõlgib
Kooks nüüd koos miskit
_________________
Koon, tõlgin ja kirjutan
Ma pole kunagi väitnud, et ma päris normaalne olen
Lehekülg 1, lehekülgi kokku 2 • 1, 2
Lehekülg 1, lehekülgi kokku 2
Permissions in this forum:
Sa ei saa vastata siinsetele teemadele
Esm 12 Aug 2024, 23:48 by LillyS
» Mis on VIP klubi?
Nelj 27 Juun 2024, 22:55 by LillyS
» DROPS Kevad & Suvi 2024 kollektsioon - koome koos
Kolm 05 Juun 2024, 23:50 by Ester2
» Häbipost e. kaua ma lõnga pole ostnud
Teis 30 Apr 2024, 21:25 by annero
» Garnstudio DROPS Design lõngade üldinfo
Teis 30 Apr 2024, 20:48 by annero
» Hetkel tasuta või soodukaga mustrid netis
Püh 07 Apr 2024, 18:55 by Alleraa
» DROPS 232-3
Teis 19 Märts 2024, 11:17 by LillyS
» Mustri abi
Kolm 28 Veeb 2024, 19:42 by LillyS
» DROPS Wish
Esm 26 Veeb 2024, 22:23 by Ester2
» Drops Air
Nelj 22 Veeb 2024, 14:44 by Ester2
» Aitame abivajajaid - ideed (Ajatu teema)
Nelj 08 Veeb 2024, 18:54 by Missuke
» DROPS s32-8
Kolm 27 Dets 2023, 00:36 by Alleraa
» Raasiku lõngad
Püh 24 Dets 2023, 13:46 by Alleraa
» Palun abi mustrist arusaamisel (kõik küsimused siia teemasse)
Reede 15 Dets 2023, 12:01 by LillyS
» DROPS Daisy
Nelj 30 Nov 2023, 08:59 by kuduja30